English Practice

[매일영어표현 #4] 자루속에 돼지.. Pig in a poke

깊음위에 2021. 2. 5. 00:33
반응형

Needful things.

스티븐킹의 소설 "욕망을 파는 집" 에

"자루에 담긴 돼지를 사면, 돼지는 네가 갖고 자루는 사장이 갖는다는 얘기야"

라는 말이 나온다. 

이게 관용어구를 한번 더 꼬아서 표현한거라 눈에 무슨 말인지 이해가 되질 않는다. 

자루에 담긴 돼지?

자루에 담긴 돼지라고 검색을 해보면, pig in a poke 라는 표현이 나온다. 

대체로 buy a pig in a poke 로 쓰이는데, 물건을 보지도 않고 구매한다, 충동구매한다는 표현을 할 때 이렇게 쓴다. 

예전에 19세기 유럽에서는 돼지를 사면 자루에 담아줬는데, 양아 장사치들은 돼지 대신 고양이를 넣곤 했다고 한다. 확인도 안하고 사가면 눈탱이 맞는거지. 예전에 호환마마보다 무서운 불법비디오를 세운상가에서 사면, 동물의 왕국 녹화본이 들어있곤 하던 뭐 그런거랑 비슷한거. 

그래서.. 충분히 확인하지 않고 물건을 구매할 때, you bought a pig in a poke.. 라고 구박하는 거.. 

저 소설에서는, 가게 주인이 대놓고 얘기하는 거지. 이게 고양이라고 하더라도 환불 불가!

 

 

 

 

반응형